摘要:李商隱的詩(shī)詞極具意境美,因此,翻譯李商隱的詩(shī)詞時(shí)必須重視對(duì)原詩(shī)中意境的再現(xiàn)。意境的重現(xiàn)離不開(kāi)對(duì)意境構(gòu)成要素的轉(zhuǎn)化,尤其是意象的移植。根據(jù)接受理論,譯者要充分考慮讀者的“期待視野”,在譯文中適當(dāng)?shù)靥钛a(bǔ)原文本中的未定點(diǎn)和空白,以更好地移植意象,重現(xiàn)原詩(shī)的意境。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社