摘要:詩歌的翻譯要求譯者既能領(lǐng)悟原詩的語言、意蘊和情思之美,靠近原詩,把握其原創(chuàng)內(nèi)涵,又能用高超的藝術(shù)手段駕馭目標(biāo)語,力求譯作與原作渾然一體,有著異曲同工之妙,從而盡可能使目標(biāo)語讀者能夠像源語讀者一樣欣賞到原詩之美。文藝復(fù)興時期英國抒情詩人本·瓊森的詩The Noble Nature和喬治·赫伯特的詩Life在主題表達上有著驚人的相似性,文章通過對這兩首詩主題意義的探討,闡釋了翻譯中譯者所采取的翻譯技巧以再現(xiàn)原詩之美,譯者充分發(fā)揮了作為原作讀者、中間譯者和目標(biāo)語再創(chuàng)作者的角色,達到了對自身倫理身份的探尋和價值的實現(xiàn)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社