摘要:李克《管子》英譯本帶有明顯的“東方情調化翻譯”傾向,《管子·參患》篇尤為明顯。其表現(xiàn)之一是譯文對原文“準確的科學性”翻譯,主要集中在對原文詞語的“忠實”和對原文句式結構的模擬;表現(xiàn)之二在于譯文之外的篇前解說及使用新式拼音和漢字的譯文腳注。“東方情調化翻譯”從學術傳承沿革來看是西方東方學研究范式的表現(xiàn);從文化構建角度分析是為了凸顯原文文本的異質性;從譯后結果來看在保證了漢學家地位的同時又取悅了譯文讀者。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社